Русские и английский: 20 ошибок, которые выдадут вас за границей
Эта статья о языковых тонкостях и заблуждениях при переводе с русского на английский вызывает улыбку. Например, как правильно выразить свои чувства на английском, чтобы не звучать странно? «I feel myself» действительно может вызвать недопонимание, поэтому лучше опустить «myself». И вот эти «ложные друзья» вроде «brilliant ring», который оказывается не о бриллианте, а о замечательном кольце — классика! Как ответить на «Как дела?» тоже требует аккуратности, чтобы не сказать нелепость вроде «I’m normal, thank you». Правильное употребление «enough» также вызывает путаницу у многих. Конечно, нельзя не упомянуть разницу между «say» и «tell», которую многие даже не задумываются выяснять.
А что насчет «удобного времени для встречи»? Ведь «comfortable time to meet» просто не звучит естественно — нужно использовать «convenient». И как перевести «на картине»? Оказывается, это не всегда просто in the picture, иногда русский on тут подводит. И да, advices — это что-то странное для английского языка, лучше использовать pieces of advice или words of advice.
Наверное, каждый из нас сталкивался с подобными лингвистическими западнями. Но в конечном итоге, учить и практиковаться — вот ключ к успешному освоению иностранного языка. А если что-то не получается или смешиваются правила — всегда можно обратиться к помощи опытного преподавателя. Помните: смех сквозь слезы при изучении языков гарантирован!
Комментарии 0