Что вы упустили, посмотрев «Шерлока» в дубляже

Что вы упустили, посмотрев «Шерлока» в дубляжеTreeWords — это онлайн-школа изучения английского языка через Skype. В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвертого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России он шел на Первом канале в полностью озвученном виде. И хотя в целом, на мой взгляд, переводчики, актеры озвучки и все остальные люди, работавшие над локализацией, справились неплохо, всё же в переводе есть несколько проблемных моментов. Давайте рассмотрим самые сложные для перевода места в сериале.

Второй сезон, первая серия. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер с смартфоном, на котором хранится компрометирующая информация о члене королевской семьи. Смартфон защищен четырехзначным паролем, который Шерлок пытается подобрать. На заблокированном экране написано: «I am **** locked». Шерлок пробует разные комбинации цифр, но безуспешно. Однако в конце серии он понимает, что у Ирэн есть чувства к нему и пароль — SHER. В полной фразе получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована»). Это очень остроумная игра слов, которую сложно передать на русском языке.

Второй сезон, третья серия. Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трех букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — это сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). На русском нет способа выразить это тремя буквами.

Третий сезон, первая серия. В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца в 1605 году. В этот день запускают фейерверки и сжигают чучело заговорщика. Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Шерлок получает СМС от похитителя: «John is quite a Guy» («Джон — такой парень»). Это интересная игра слов.

Четвертый сезон, первая серия. Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперед»), что переводят как «#2213аРаботу!». Оригинально обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring).

Четвертый сезон, вторая серия. Название серии «The Lying Detective» можно перевести как «Лежащий детектив» или «Лгущий детектив». Шерлок всю серию под действием наркотиков и лжет Ватсону о своих намерениях.

Кажется, переводчики иногда сталкиваются со сложными моментами при передаче интригующих игр слов и шуток из оригинала на русский язык. Несмотря на это, все желающие могут насладиться просмотром «Шерлока» в оригинале с русскими субтитрами для полного погружения в атмосферу сериала и минимизации потенциальной потери тонкостей перевода.

Комментарии 0